Do gry Wiedźmin 3: Dziki Gon
udało mi się zasiąść dopiero dobre dwa lata po premierze. W międzyczasie
zdążyły się pojawić dwa dodatki oraz całe mnóstwo tekstów opisujących fabułę,
powiązania z kulturą polską, masową, historią i innymi rzeczami. Mnie
najbardziej w trójce podoba się powrót do słowiańszczyzny, która mocno
charakteryzowała jedynkę, a jednocześnie zapomniano o niej w dwójce.
Źródło: gry.interia.pl |
Można powiedzieć, że produkcja
CD Projekt RED promuje kulturę słowiańską na świecie i to nie tylko jej
zachodni odłam. Wszystkie teksty świecie gry (poza Skellige) napisane są
głagolicą, ulepszenia do mieczy noszą nazwy słowiańskich bogów i bogiń, a w
ścieżce dźwiękowej aż kipi od słowiańskich motywów. O właśnie i w tym miejscu
dochodzimy do tematu niniejszego wpisu. W wiedźmińskich nutach często możemy
usłyszeć swojsko brzmiące słowa, wywodzące się z różnorodnych pieśni ludowych.
Za przykład niech posłuży kawałek zatytułowany Steel for Humans, który usłyszymy wyłącznie podczas walki na
terenie mokradeł Velen. Czemu tylko
tam? Wskazówką powinna być tu użyta piosenka,
jest to mianowicie utwór weselny rodem z Bułgarii. Osobom znającym fabułę
Dzikiego Gonu zapewne uda się powiązać oba fakty w całość.
Może zacznijmy od samej pieśni,
jest ona elementem uroczystości zwanej w Bułgarii lazaruvane (bułg. Лазаруване)
– swoistej inicjacji młodych dziewcząt
pozwalającej im na zamążpójście. Jej
fragmenty zastosował w swoim utworze Lazare polski zespół Percival Schuttenbach
(swoją drogą nazwą nawiązujący do postaci gnoma z książek Sapkowskiego ), a
jego przetworzona wersja została umieszczona w ścieżce dźwiękowej Dzikiego
Gonu. Obie wersje można posłuchać na youtube, oto linki do Lazare i Steel forHumans.
Fragmenty tekstu, które w swej
kompozycji wykorzystał zespół udało mi się odnaleźć w oryginale (choć nie są
one do końca kompatybilne z utworem co przypuszczalnie wynika z wielu czynników
jak różne wersje regionalne pieśni czy aranżacja muzyków). Załączam do niego
moje nieco nieudolne próby transliteracji bułgarskiej cyrylicy oraz jej tłumaczenia.
О Лазаре,Лазаре (O Łazare, Łazare) – Oj Łazarzu,
Łazarzu
Тука са ни казали (Tuka sa ni kazali) – Mówiono
nam tutaj
Колко листа по гората (Kolko lista po gorata) –
Ile liści (jest) w lesie
толкоз
здраве за таз къща (Tolkoz zdrawe za taz kuszta) - Tyle zdrowia temu domowi
Тука първом дойдохме (Tuka pyrwom dojdochme) –
Przybyliśmy tutaj
мома момче надомете (Moma Momcze nadomete) – Dziewczynie chłopca
znaleźć
Я мома годете (Ja moma godete) – Dziewczynę
wydać za mąż
Я момче женете (Ja momcze żenete) – Chłopca
ożenić
Uroczystość lazaruvane
odbywała i odbywa się w Sobotę Łazarską, poprzedzającą Niedzielę Palmową w
kościele prawosławnym. Oczywiste jednak jest, iż nie jest to rytuał
chrześcijański, lecz pogański. Dziewczęta południowosłowiańskie pierwotnie nie
prosiły o wsparcie św. Łazarza z Betanii, lecz prawdopodobnie jakiegoś boga
związanego z kultem płodności. Dziewczyna mogła być w swoim życiu tylko raz „łazarką”,
tej zaś, która nigdy nie brała udziału w tym obrzędzie, wróżono
staropanieństwo. Dla bułgarskich młódek lazaruvane było pierwszą okazją do
zaprezentowania się w pełnej krasie przed społecznością w roli potencjalnych
kandydatek na żony tudzież synowe. Przykład lazaruvane znajdziecie tutaj.
Na sam koniec wróćmy do wiedźmina, czemu tytuł
Steel for Humans? Zacytuję tutaj źródło:
Wierzę
w miecz. Jak widzisz, noszę dwa. Każdy wiedźmin ma dwa miecze. Nieżyczliwi
mawiają, że ten srebrny jest na potwory, a ten z żelaza na ludzi. To oczywiście
nieprawda. Są potwory, które można ugodzić wyłącznie srebrnym ostrzem, ale
istnieją i takie na które działa tylko żelazo. Nie Iola, nie każde żelazo, ale
wyłącznie te, które pochodzi z meteorytu. (...) Możesz, oczywiście, że możesz
wziąć mój miecz do ręki. Widzisz, jaki lekki? Nawet ty unosisz go bez trudu.
Nie dotykaj ostrza, skaleczysz się. Jest ostrzejsze niż brzytwa. Musi takie
być.
Andrzej
Sapkowski, Fragment opowiadania Głos Rozsądku 4 ze zbioru Ostatnie Życzenie
Źródła:
Kulik Katarzyna, Bułgarskie wiosenne (dziewczęce) obyczaje: lazaruvane, kumičene, buenec [dostęp: 30.12.17]
Mleczko Joanna, Zaloty w tradycyjnym weselu bułgarskim, [w:] Zeszyty cyrylo-metodiańskie 3/2014, s.67-74.
Sapkowski Andrzej, Ostatnie Życzenie, Warszawa 1993
Komentarze
Prześlij komentarz